Verb: สงสัย (sǒng-sǎi)
Meaning: to wonder / to doubt / to suspect
In this Thai lesson, we learn how to use the verb สงสัย (sǒng-sǎi), which means ‘to wonder,’ ‘to doubt,’ or ‘to suspect’. It expresses a feeling of uncertainty when someone is not sure about something, is curious about an explanation, or thinks something may be true but lacks confirmation. It can describe neutral curiosity (wondering about information), mild doubt (questioning whether something is correct), or stronger suspicion (believing something may be wrong or dishonest). The meaning becomes clear from the situation and tone of the sentence.
The typical structure usually follows the pattern: subject + สงสัย (sǒng-sǎi) + clause.
For examples (ตัวอย่างเช่น — dtūa-awyàang chên)
เขาสงสัยว่าใครทำ
khǎo sǒng-sǎi wâa khrāi thām
Literal: He wonder that who do.
He wonders who did it.
In this sentence, the verb สงสัย (sǒng-sǎi) means ‘to wonder’. It expresses neutral curiosity or uncertainty about something. The conjunction ว่า (wâa = that / whether / if) is used to introduce the idea being wondered about ใครทำ (khrāi thām = who did it), which indicates that he is curious and wants to know who did it. He is not accusing anyone — he simply unsure.
ฉันสงสัยว่าเขาจะมาหรือไม่
chǎn sǒng-sǎi wâa khǎo jà māa hrěu mâi
Literal: I wonder whether he will come or not.
I wonder whether he will come.
In this sentence, the verb สงสัย (sǒng-sǎi) means ‘to wonder’. It expresses uncertainty or curiosity about the future event. The conjunction ว่า (wâa = that / whether / if) is used to introduce the idea being wondered about เขาจะมาหรือไม่ (khǎo jà māa hrěu mâi = he will come or not), which indicates that the subject is curious about the future event. The phrase หรือไม่ (hrěu mâi = or not) makes the sentence explicitly express doubt between two possibilities (come or not come). The speaker does not know if he will come and is thinking about the possibility. Ther is no suspicion or negative feeling — just uncertainty.
ฉันสงสัยคำตอบของเขา
chǎn sǒng-sǎi khām-dtàwb khǎwng-khǎo
Literal: I doubt word-reply belonging to-him.
I doubt his answer.
In this sentence, the verb สงสัย (sǒng-sǎi) means ‘to doubt’. It shows that the speaker is not fully convinced that his answer is correct or true. There is uncertainty, and possibly mild mistrust, but it is not as strong as an accusation. The speaker simply questions the reliability of the answer.
ตำรวจสงสัยว่าเขาเกี่ยวข้องกับคดีนี้
dtām-rûad sǒng-sǎi wâa khǎo gìew-khâwng gàb khá-dēe née
Literal: Police suspect that he to be involved in case this.
The police suspect that he is involved in this case.
In this sentence, the verb สงสัย (sǒng-sǎi) means ‘to suspect’. It expresses serious suspicion based on possible evidence or circumstances. The conjunction ว่า (wâa = that / whether / if) is used to introduce the reported idea of what is being suspected เขาเกี่ยวข้องกับคดีนี้ (khǎo gìew-khâwng gàb khá-dēe née = he is involved in this case). It suggests that the police believe there is a real possibility that he is connected to the case. It implies professional or legal suspicion, not simple uncertainty.
เธอทำหน้าสงสัยเมื่อได้ยินข่าวนั้น
thēr thām-hnâa sǒng-sǎi mêua dâi-yīn khàow nán
Literal: She make-face puzzled when hear news that.
She looked puzzled when she heard the news.
In this sentence, สงสัย (sǒng-sǎi) does not mean ‘to suspect’. It describes a facial expression showing confusion or uncertainty — ทำหน้าสงสัย (thām-hnâa sǒng-sǎi) is literally ‘to make a suspicious or doubtful face’, and it can be translated as ‘to look puzzled,’ ‘to have a doubtful expression,’ or ‘to show confusion on one’s face’. Therefore, สงสัย (sǒng-sǎi) functions like an adjective describing the face, not as a full verb meaning ‘to suspect’.
Homework (การบ้าน — gāan-bâan)
Practise putting your newly learned Thai word into a sentence by translating the following sentences below.
- I suspect he is lying.
- He suspects his friends.
- I’m starting to doubt my own ability.
- Many people wonder whether this news is true.
- He suspects that she did it.

