Daily Thai Confidence — Using ปรักปรำ (bpràk-bprām)

Verb: ปรักปรำ (bpràk-bprām)
Meaning: to incriminate / to falsely accuse / to frame / to denounce

In this Thai lesson, we learn how to use the verb ปรักปรำ (bpràk-bprām), which means ‘to incriminate,’ ‘to accuse,’ ‘to frame,’ or ‘to wrongly blame someone.’ It is used when someone is accused of something they did not do, often unfairly or without evidence.

It is used when:

  • Someone is blamed unfairly
  • There is no clear evidence
  • The accusation may be intentional or misleading

The typical structure usually follows the pattern: subject + ปรักปรำ (bpràk-bprām) + person.

For examples (ตัวอย่างเช่น — dtūa-awyàang chên)

เขาถูกปรักปรำโดยไม่มีหลักฐาน

khǎo thùuk bpràk-bprām dōy mâi mēe hlàk-thǎan
Literal: He was accused by not have evidence.
He was falsely accused without evidence.

The passive marker ถูก (thùuk) means ‘to be affected by’ or ‘to be subjected to’ an action that followed — subject + ถูก (thùuk) + verb. For example: เขาถูกจับ (khǎo thùuk jàb = He was arrested.); เธอถูกหลอก (thēr thùuk hlàwk = She was deceived.); บ้านถูกทำลาย (bâan thùuk thām-lāai = The house was destroyed.), etc.

เธอถูกปรักปรำว่าเป็นคนผิด

thēr thùuk bpràk-bprām wâa bpēn khōn phìd
Literal: She was accused of to be person wrong.
She was wrongly blamed as the one at fault.

The complement marker ว่า (wâa) means ‘that’ and is used to introduce the complement clause and to link the verb ปรักปรำ (bpràk-bprām = to wrongly blame) to the clause that completes its meaning.

อย่าปรักปรำคนอื่นโดยไม่รู้ความจริง

awyàa bpràk-bprām khōn èun dōy mâi rúu khwāam-jīng
Literal: Do not falsely accuse people other by not know truth.
Don’t falsely accuse others without knowing the truth.

The imperative verb อย่า (awyàa) means ‘do not’ or ‘don’t’ and is used in warnings, instructions, advice, or requests. It tell someone not to do something — อย่า (awyàa) + verb. For example: อย่าวิ่ง (awyàa wîng = Do not run.); อย่าพูดเสียงดัง (awyàa phûud sǐang-dāng = Do not speak loudly.); อย่าจอดรถตรงนี้ (awyàa jàwd ród dtrōng née = Do not park here.), etc.

มีคนพยายามปรักปรำเขา

mēe khōn phá-yāa-yāam bpràk-bprām khǎo
Literal: Here quiet too much at middle-night.
Someone is trying to frame him. (or, There is someone trying to falsely accuse him.)

The word มี (mēe) functions like a pronoun meaning ‘there is…’ or ‘there are…’ in this sentence. In Thai, มี (mēe) at the beginning of a sentence introduces the existence of something — มี (mēe) + noun. To dive deeper, visit this post: Using มี (mēe).

Homework (การบ้าน — gāan-bâan)

Practise putting your newly learned Thai word into a sentence by translating the following sentences below.

  1. Someone falsely accused him.
  2. She was accused of stealing money.
  3. He felt angry after being falsely accused.
  4. They tried to frame him for the mistake.
  5. The employee was wrongly blamed for the problem.

About Post Author

error: Content is protected !!