Daily Thai Confidence — Using ส่ง (sòng)

Verb: ส่ง (sòng)
Meaning: to send / to deliver / to hand in / to submit / to drop off

In this Thai lesson, we learn how to use the verb ส่ง (sòng), which means ‘to send,’ ‘to deliver,’ ‘to hand in,’  ‘to submit,’ or ‘to drop off.’ The core idea of ส่ง (sòng) is moving a person, object, or information from one place or person to another. Unlike in English, which uses different such as send, deliver, drop off, submit, or escort, Thai often uses ส่ง (sòng) for all of these situations.

It can refer to:

  • sending an object
  • sending information
  • handing in work
  • taking someone somewhere
  • delivering goods

The central idea is always causing something or someone to reach a destination.

The typical structure usually follows the pattern: subject + ส่ง (sòng) + object.

For examples (ตัวอย่างเช่น — dtūa-awyàang chên)

อย่าลืมส่งการบ้านให้ครูก่อนวันศุกร์

awyàa lēum sòng gāan-bâan hâi khrūu gàwn wān-sùk
Literal: Don’t forget send homework for teacher before day of Venus.
Don’t forget to submit your homework to the teacher before Friday.

The imperative verb อย่า (awyàa) means ‘do not’ or ‘don’t’. It is used to tell someone not to do something. It is placed before the main verb that you do not want someone to perform — อย่า (awyàa) + verb.

ผมต้องส่งข้อความให้ลูกค้าบ่ายนี้

phǒm dtâwng sòng khâw-khwāam hâi lûuk-kháa bàai née
Literal: I have to send information for client afternoon this.
I need to send a message to the client this afternoon.

The modal verb ต้อง (dtâwng) means ‘must,’ ‘have to,’ ‘need to,’ or ‘required to.’ It is used when something is necessary, required, unavoidable, or expected to happen — subject + ต้อง (dtâwng) + verb.

บริษัทจะส่งพัสดุมาที่นี่พรุ่งนี้

bāw-rí-sàd jà sòng phád-sà-dù māa thêe-nêe phrûng-née
Literal: Company will send parcel here tomorrow.
The company will deliver the package here tomorrow.

The helping verb จะ (jà) means ‘will’ or ‘going to.’ It is used mainly to talk about the future, intentions, plans, and things that are expected to happen — subject + จะ (jà) + verb.

กรุณาส่งเอกสารให้ฉันภายในวันนี้

gà-rú-nāa sòng àek-gà-sǎan hâi chǎn phāai-nāi wān-née
Literal: Please send document for me within today.
Please send me the documents by today.

The phrase กรุณา (gà-rú-nāa) means ‘please,’ ‘kindly,’ or ‘be so kind as to…’ It is used to make requests, instructions, or notices sound more polite and respectful. You will often see it in formal speech, public signs, announcements, emails, and customer service — กรุณา (gà-rú-nāa) + verb.

When talking about dropping someone off, Thai usually combined ส่ง (sòng) with either ไป (bpāi = to go) or มา (māa = to come). The verb ส่ง (sòng) describes the act of taking someone to their destination, while ไป (bpāi) and มา (māa) indicate the direction of movement relative to the speaker. As a result, Thai speakers commonly say ไปส่ง (bpāi sòng = to go and drop someone off) or มาส่ง (māa sòng = to come and drop someone off), rather than simply usingส่ง (sòng) on its own.

For examples (ตัวอย่างเช่น — dtūa-awyàang chên)

เธอไปส่งลูกของเธอที่โรงเรียนทุกเช้า

thēr bpāi sòng lûuk khǎwng-thēr thêe rōng-rīan thúk cháo
Literal: She go drop off child belonging to-her at school every morning.
She drops her child off at school every morning.

The noun ลูก (lûuk) means ‘child’ or ‘offspring.’ It refers to a person’s child regardless of their age or whether they are male or female. Even an adult can still be someone’s ลูก (lûuk). In contrast, when referring to children in general or to young people based on their age, Thai uses เด็ก (dèk = child / children).

เพื่อนของฉันมาส่งฉันที่สนามบิน

phêuan khǎwng-chǎn māa sòng chǎn thêe sà-hnǎam-bīn
Literal: Friend belonging to-me come drop off me at airport.
My friend came to drop me off at the airport.

The preposition of place ที่ (thêe) means ‘at’ or ‘in.’ It is used to introduce the location where something happens — ที่ (thêe) + place.

เดี๋ยวผมจะไปส่งคุณที่บ้าน

dǐew phǒm jà bpāi sòng khūn thêe bâan
Literal: In a moment, I will go drop off you at home.
I’ll drop you off at home in a moment.

The adverb of time เดี๋ยว (dǐew) means ‘in a moment,’ ‘shortly,’ ‘soon,’ or ‘just a moment.’ It refers to a short period of time after now and tells the listener that something will happen very soon — เดี๋ยว (dǐew) + clause.

อีกสักครู่ฉันจะไปส่งเพื่อนที่สถานีรถไฟ

èek-sàk-khrûu chǎn jà bpāi sòng phêuan thêe sà-thǎa-nēe ród-fāi
Literal: In a little while, I will go drop off you at station train.        
In a little while, I’m going to drop a friend off at the train station.

The adverb of time อีกสักครู่ (èek-sàk-khrûu) means ‘in a little while,’ ‘in a moment,’ or ‘shortly.’ It refers to a short period of time from now and is used when something will happen soon, but not immediately. It tells the listeners that they need to wait a short time before something happens. The exact length of time is not specified, but it is understood to be relatively brief — อีกสักครู่ (èek-sàk-khrûu) + clause.

Homework (การบ้าน — gāan-bâan)

Practise putting your newly learned Thai word into a sentence by translating the following sentences below.

  1. I have already sent the email to the boss.
  2. He sent me a message last night.
  3. He submitted his application yesterday.
  4. He read the email over and over again before pressing send.
  5. My friend dropped me off at home after work every day.

About Post Author

error: Content is protected !!